Friday, June 30, 2006
apenas um vício
APENAS UM VÍCIO
Bufões transvestidos de poetas
burocráticos arrogantes,
pedantes pregoeiros
vós sois os porta-flâmulas
brandindo insígnias desbotadas.
Ser poeta não é um título de glória.
Apenas um vício natural.
Um fardo que por medo
amarramos mal.
EUGÊNIO MONTALE
1896 - 1981
ITÁLIA
(tradução de Ivo Barroso)
Saturday, June 24, 2006
Sob o céu do Líbano
Sob o céu do Líbano ganhou o Prêmio Especial do Júri, no Festival de Veneza em 2.003. Filme da cineasta libanesa Randa Chahal Sabag, encenado na fronteira entre o Líbano e Israel. Prometida para um primo que vive no lado israelense, a adolescente Lamia apaixona-se por um árabe que serve ao exército de Israel. O filme é de uma grande verdade e de uma grande ternura. O amor acontece todo dia, em fronteiras, campos de concentração, escolas, lanchonetes, estradas, aviões, mesquitas, praias. E demanda luta - amar. Atravessar pontes, beber um gole de fel, pisar vez por outra o céu... As mãos da personagem Lamia querendo triturar o arame farpado e atravessar a linha. Gosto de filmes com poucos diálogos, poéticos, inteligentes, como este. As descobertas. O desejo. Cada pessoa que se apaixona é uma casa aberta.
Tuesday, June 20, 2006
Noir

Claude Théberge
(...)
Se me levasses a ver tua cena
Cairia - em néon azul -
O espírito de Billie Holyday
Em uma mesa de bar
As calçadas refletiriam
Andares a esmo
Alçando pilares de desejo
Meninas nuas em camas de areia
Com o pó negro de kohl
Derretendo em prazer
No olhar
Ou, um quarto – silêncio -
Violão e cama
Clara solidão
Tuas cenas nítidas
Eu - uma cena escura & vaga.
- Lusco-fusco antigo -
Banhada em ausência
Da tua imagem em arco-íris.
Sangue ocre de árvores mortas
Espalhadas em mil papiros de agora
-A4-
Poesia narrada
Entre o branco-ausência
E o choro das árvores
Afogada em celulose
Olhando esta lua pobre
Que me confessou, corando,
Em surdina
Que também adora o menino.
BÁRBARA LIA
(do livro inédito - NOIR)
Wednesday, June 14, 2006
Poemail
aprendi a fazer aquilo
que deve ser como as donas de casa fazem:
esperar um afeto ao final do dia
a trancos e barrancos
vivi uma vida
(mais que o tempo que você viveu)
em burocracia asfixiante
casamento sem sal
ou açúcar e vida moldada
que me asfixiava
que me fazia acordar nas noites
a procurar um caminho
que me levou
a uma pobreza abençoada
chamada solidão
Bárbara Lia
Friday, June 09, 2006
Uma canção de amor para Bobby Long
Monday, June 05, 2006
Giácomo Leopardi

L'infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non mi spaura. E come il vento
odo stormir fra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio;e il naufragar m'è dolce in questo mare.
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non mi spaura. E come il vento
odo stormir fra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio;e il naufragar m'è dolce in questo mare.
Giácomo Leopardi
O Infinito
Sempre caras me foram essas ermas colinas,
e essa cerca, que por toda parte,
do último horizonte, o olhar exclui.
Mas sentando e admirando, intermináveis
espaços para lá delas e sobre-humanos
silêncios, e profundíssima quietude
eu, no pensamento, me finjo; onde por pouco
o coração não me amedronta. E, como vento
ouço sussurrar entre estas plantas, eu, aquele
infinito silêncio à essa voz,
vou comparando: e me sobrevêm o eterno,
e as estações mortas, e a presente
e viva, e o som dela. Assim, dentro dessa
imensidão se afoga o pensamento meu; e o naufragar-me é doce nesse mar.
Giácomo Leopardi
Tradutora - Patrícia Camila Greter
Formada em Letras Português Italiano - UFPR
- com ênfase em tradução -
Subscribe to:
Posts (Atom)
La nave va...
Entre a Ternura e a Vertigem o Amor encontra a sua casa. Ou, o Amor em dois tempos.
Sou Poeta. As “antenas da raça” desabam antes que o raio penetre, pela extremada sensibilidade. Antecipam. Sou dos “antecipados”. Dos que ...
-
Amedeo Modigliani Paris e um amor Ode de absinto E dança A voz de Piaf acorda As pedras de um beco: “C'est lui pour moi Moi pour lui...
-
Serviço: Lançamento da 2a. Temporada da websérie Pássaros Ruins Data: 11/09/2016 - Domingo Local: Cinemateca de Curiti...
-
Javier Beltrán (Federico García Lorca) e Robert Pattinson (Salvador Dalí) em uma cena do filme - Poucas Cinzas - que revi e voltei a sentir...
-
(Leitura poética de “Trato de Levante”) Livre. O poeta é livre. Canta Neruda com amor revolucionário. Depois que tanto...
-
Louis Garrel _ Cena de "La Belle Personne" de Christophe Honoré "O poeta escreve sobre oceanos que não conhece...
-
F rida inventou um novo verbo para dizer “Eu te amo”: Yo te cielo. Rimbaud queria reinventar o amor: L'amour est à réinventer. Quiç...
-
É incrível que elas tenham nascido na mesma data, Clarice em 10 de dezembro de 1920 em Chechelnyk, Ucrânia e Emily Dickin...
-
INSÔNIA Este é o século da nossa insônia Mentes plugadas em telas isonômicas Longe dos mitos e da cosmogonia Dopados de “soma” e ...


