Thursday, January 28, 2016

sobre traduções

cena do filme Shame - metrô


Traduzir, segundo minha amiga Karina Eskin, exige que o tradutor conheça a vida diária, a rotina, os costumes do povo que fala o idioma que traduz. Karina Eskin traduziu alguns poemas meus e tem uma Escola de Espanhol em Curitiba. Ela nasceu no Uruguai, é leitora voraz, e tivemos longos papos literários desde que prourei sua escola pra traduzir uma carta, isto foi no final do século passado.
Existe uma crença que é preciso ser poeta pra traduzir outro poeta. Não sou tradutora, mergulhei nos versos de Emily Dickinson em 2009 e 2010, Emily é profundíssima, é bem mais complexo traduzir Dickinson. 
Partilho este link e uma tradução, após um diálogo por e-mail com F. Ponce de Leon, que me enviou o link da sua coluna no Observatório da Imprensa - o desafio de traduzir poemas. Ele pediu comentários e críticas sobre o desafio da tradução...
O foco é um poema de M. Rohrer.
Fiz minha leitura poética, tentando perceber a intenção do poeta, minha versão está logo abaixo do link da coluna, onde é possível ler as outras duas traduções...


http://observatoriodaimprensa.com.br/mosaico/o-desafio-de-traduzir-poemas/




"Você telefonou, você está no metrô, no domingo,
acabo de tomar um banho 
te aguardo. Nuvens estão deslizando para o oceano,
mas o quarto é levemente iluminado pelo verde
da camisa que você me deu. Eu tenho praticado
uma nova maneira de dizer Olá e é fantástico.
Você estava tão triste: adeus. Eu estava tão triste.
Todas as lojas estavam fechadas, mas o céu
estava alto e azul. Tentei caminhar por ele
mas devo ter tomado a direção errada. "
Matthew Rohrer


poema do livro  O andar ao lado: Três novos poetas norte-americanos  – Matthew Rohrer, Jon Woodward, Matthew Zapruder, publicado pela editora 7Letras, em 2013. 

La nave va...

Maya Angelou

  Uma poeta perseguida pelo trumpismo, cujos livros estão sendo retirados das bibliotecas. Bringing the gifts that my ancestors gave, I am...