Friday, June 30, 2006
apenas um vício
APENAS UM VÍCIO
Bufões transvestidos de poetas
burocráticos arrogantes,
pedantes pregoeiros
vós sois os porta-flâmulas
brandindo insígnias desbotadas.
Ser poeta não é um título de glória.
Apenas um vício natural.
Um fardo que por medo
amarramos mal.
EUGÊNIO MONTALE
1896 - 1981
ITÁLIA
(tradução de Ivo Barroso)
Saturday, June 24, 2006
sob o céu do libano

.
.
.
.
.
.
.
Sob o céu do Libano ganhou o Prêmio Especial do Júri, no Festival de Veneza em 2.003. Filme da cineasta libanesa Randa Chahal Sabag, encenado na fronteira entre o Líbano e Israel. Prometida para um primo que vive no lado israelense, a adolescente Lamia apaixona-se por um árabe que serve ao exército de Israel. O filme é de uma grande verdade e de uma grande ternura. O amor acontece todo dia, em fronteiras, campos de concentração, escolas, lanchonetes, estradas, aviões, mesquitas, praias. E demanda luta - amar. Atravessar pontes, beber um gole de fel, pisar vez por outra o céu... As mãos da personagem Lamia querendo triturar o arame farpado e atravessar a linha. Gosto de filmes com poucos diálogos, poéticos, inteligentes, como este. As descobertas. O desejo. Cada pessoa que se apaixona é uma casa aberta.
Tuesday, June 20, 2006
noir

claude théberge
..
Se me levasses a ver tua cena,
cairia - em néon azul -
o espírito de Billie Hollyday
em uma mesa de bar.
As calçadas refletiriam
andares a esmo
alçando pilares de desejo e
meninas nuas em camas de areia
com o pó negro de kohl
derretendo em prazer
no olhar.
Ou, um quarto – silêncio,
violão e cama.
Clara solidão.
Tuas cenas nítidas.
Eu - uma cena escura & vaga.
- lusco-fusco antigo -
banhada em ausência
da tua imagem em arco-íris.
Sangue ocre de árvores mortas
espalhadas em mil papiros de agora
-A4-
poesia narrada
entre o branco-ausência
e o choro ocre das árvores,
afogada em celulose,
olhando esta lua pobre,
que me confessou, corando,
em surdina
- que também adora o menino.
BÁRBARA LIA
(do livro inédito - NOIR)
Wednesday, June 14, 2006
poemail

Aprendi a fazer aquilo
que deve ser como as donas de casa fazem:
esperar um afeto ao final dos dias.
A trancos e barrancos
vivi uma vida
(mais que o tempo que você viveu)
em burocracia asfixiante,
casamento sem sal
ou açúcar e vida moldada,
que me asfixiava.
Me fazia acordar nas noites
a procurar um caminho,
que me levou
a esta pobreza abençoada
chamada solidão.
Bárbara Lia
---
O site de poesia falada criado por José Tadeu Filippini ganhou novas poesias. São seis páginas com poesias faladas:
-Chá para as borboletas.
-Diáfana.
-Infância.
-Algum dia lerás estas palavras?...
-Violetas brancas
-Tábula rasa.
- quem quiser conhecer esta nova página minha e a leitura poética de José Tadeu Filippini:
http://barbarushicegosum.tripod.com/index.html
Friday, June 09, 2006
uma canção de amor para bobby long
Monday, June 05, 2006
leopardi

L'infinito
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non mi spaura. E come il vento
odo stormir fra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio;e il naufragar m'è dolce in questo mare.
Giácomo Leopardi
O Infinito
Sempre caras me foram essas ermas colinas,
e essa cerca, que por toda parte,
do último horizonte, o olhar exclui.
Mas sentando e admirando, intermináveis
espaços para lá delas e sobre-humanos
silêncios, e profundíssima quietude
eu, no pensamento, me finjo; onde por pouco
o coração não me amedronta. E, como vento
ouço sussurrar entre estas plantas, eu, aquele
infinito silêncio à essa voz,
vou comparando: e me sobrevêm o eterno,
e as estações mortas, e a presente
e viva, e o som dela. Assim, dentro dessa
imensidão se afoga o pensamento meu;e o naufragar-me é doce nesse mar.
Giácomo Leopardi
Tradutora - Patrícia Camila Greter
Formada em Letras Português Italiano - UFPR
- com ênfase em tradução -
Subscribe to:
Posts (Atom)
La nave va...
'O Corpo' - Poesia - Bárbara Lia
Pré-venda do livro "O Corpo" “O Corpo” traz uma seleção que abrange duas décadas de poesia er*tic@, além de fragmentos de uma n...

-
Amedeo Modigliani Paris e um amor Ode de absinto E dança A voz de Piaf acorda As pedras de um beco: “C'est lui pour moi Moi pour lui...
-
Serviço: Lançamento da 2a. Temporada da websérie Pássaros Ruins Data: 11/09/2016 - Domingo Local: Cinemateca de Curiti...
-
Javier Beltrán (Federico García Lorca) e Robert Pattinson (Salvador Dalí) em uma cena do filme - Poucas Cinzas - que revi e voltei a sentir...
-
Louis Garrel _ Cena de "La Belle Personne" de Christophe Honoré "o poeta escreve sobre oceanos que não conhece...
-
É incrível que elas tenham nascido na mesma data, Clarice em 10 de dezembro de 1920 em Chechelnyk, Ucrânia e Emily Dickinso...
-
INSÔNIA Este é o século da nossa insônia Mentes plugadas em telas isonômicas Longe dos mitos e da cosmogonia Dopados de “soma” e ...
-
F rida inventou um novo verbo para dizer “eu te amo”: Yo te cielo. Rimbaud queria reinventar o amor: L'amour est à réinventer. quiç...
-
(Leitura poética de “Trato de Levante”) Livre. O poeta é livre. Canta Neruda com amor revolucionário. Depois que tanto...