Safe in their Alabaster Chambers— Untouched by Morning And untouched by Noon— Sleep the meek members of the Resurrection— Rafter of satin, And Roof of stone. Light laughs the breeze In her Castle of sunshine - Babbles the Bee in a stolid Ear, Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence— Ah, what sagacity perished here! Version of 1859 EMILY DICKINSON A salvo em suas Câmaras de Alabastro- Intocados pela Manhã E intocados pelo Meio-dia- Dormem os mansos donos da Ressurreição- Cortina de cetim E Teto de pedra. Branca ri a brisa Em seu Castelo de sol- Sussurra a Abelha em uma apática Orelha Sibilam os Doces Pássaros em cadência ignorada- Ah, a sagacidade pereceu aqui! tradução - Bárbara Lia
Friday, July 24, 2009
La nave va...
As palavras rolavam na grama e molhavam o chão com o desejo enrustido. As palavras eu as colhia e as bebia e depositava entre as coxas o f...

-
Amedeo Modigliani Paris e um amor Ode de absinto E dança A voz de Piaf acorda As pedras de um beco: “C'est lui pour moi Moi pour lui...
-
Serviço: Lançamento da 2a. Temporada da websérie Pássaros Ruins Data: 11/09/2016 - Domingo Local: Cinemateca de Curiti...
-
Javier Beltrán (Federico García Lorca) e Robert Pattinson (Salvador Dalí) em uma cena do filme - Poucas Cinzas - que revi e voltei a sentir...
-
Louis Garrel _ Cena de "La Belle Personne" de Christophe Honoré "o poeta escreve sobre oceanos que não conhece...
-
É incrível que elas tenham nascido na mesma data, Clarice em 10 de dezembro de 1920 em Chechelnyk, Ucrânia e Emily Dickinso...
-
INSÔNIA Este é o século da nossa insônia Mentes plugadas em telas isonômicas Longe dos mitos e da cosmogonia Dopados de “soma” e ...
-
F rida inventou um novo verbo para dizer “eu te amo”: Yo te cielo. Rimbaud queria reinventar o amor: L'amour est à réinventer. quiç...
-
(Leitura poética de “Trato de Levante”) Livre. O poeta é livre. Canta Neruda com amor revolucionário. Depois que tanto...